top of page
  • Pinterest
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

Publicaciones Recientes

“Lo nuevo siempre es una cosa que no tenía por qué ser así. Pero aquí donde me ves soy extraterrestre con partículas que estuvieron antes separadas a años luz.”

Versos del pluriverso. E. Cardenal.


Invocación

Láminas oh láminas Esdrújulos espejos Turbulentas pátinas Mortíferos reflejos


NOSOTR@S artefactos fabricados Cresos con marchas y ruedas dentadas Nosotr@s ciborgs de core metálico Y alma humana y vesania y furia humanas osí


Dominamos


Viendo mas no mirando En ciega contemplación Escudriñando con jadeos rítmicos Desconcertando con cañones finos De Divino aluminio bruñido


Subyugamos


No nos moveremos hasta que no os mováis Nuestra paciencia un mar bramante de calma


Viviríamos


Tan sólo si nuestros vasos surcados de lubricante Lujuriasen por sangre y amor y gaviotas de deseo Nuestra resistencia mantiene el ánima apartada Más no moriremos Porque nosotros Observadores no vivimos


Cuando hayáis desaparecido mucho y largo tiempo atrás Vuestra presencia una fama nebulosa como mucho


Nos sostendremos


Impávidos Indómitos


Nuestras magras entrañas tubulares Rendirán nada excepto el delicado Aroma del metal recién cortado


Somos el edificio Del lustre ligero Del pulimento alado


No cristalizamos Excrecencias abominables


BRILLAMOS


En el muy probable caso – Probable como la vida y la muerte Como el sol y la luna Como dioses silentes –


De que destruyáis todo lo que somos


Nos reharemos


Convertiremos los versos del brillo En elegías silenciosas de herrumbre con toda la calma


Y cada cosa estará en su sitio Mientras agonizáis


Nuestra epopeya se erigirá innombrable Nueva Succionando en la destrucción como en un elixir vital


Y esencias diferentes Y colores diferentes Poblarán nuestras estrofas Con versos que no podrían ser escritos

* De nuevo y como en Versos sueltos 12, pero sin sentar precedente, “Balada tubular” está en su versión original en inglés bajo el título de “US”, por lo que la de arriba es una traducción. Repito entonces la misma advertencia: Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y por supuesto, y como marca, también por dar la chapa:


US


US, man made apparatus Rich with gears and dented wheels Us cyborgs with metal heart And human soul and ire and human wrath


We dominate


Gazing but not looking Blindly staring Scrutinizing with a gasp Bewildered with slender cannons Of Godly bright aluminum


We hold power


We will not move unless you move Our patience is a howling sea of calm


Live we would If only our lubricant flowing vessels Would lust for blood and love and seagulls of desire …


Our endurance holds esprit away But die shall we not For we, the Beholders, we do not live


When you are far and long gone Your presence a nebulous fame at most


We shall stand


Undaunted Untamed


Our tubular bowels Will render nothing but the delicate Scent of freshly cut metal


We are the edifice Of swift polish


We do not crystalize Abhorrent excrescences


WE SHINE


In the most probable case – Probable as life and death As sun and moon As silent gods –


That you should destroy all we are We shall overcome


We shall turn the verses of shine Into silent elegies of rust, in all silence And all will be in place


For us


While you agonize Our epic shall namelessly stand


New


Sucking on destruction as a vital elixir And different odors And different colors Will populate our stanzas With verses that would not be written


Más poesía en:


 
  • Jan 21, 2021

“´And if there be Young wives still blithe, Still fair, Whose labor´s not yet smoked Their fine skin sere, From their white heat Before he part Let Jack catch fire.´”

Tinker Jack and the Tidy Wives, Sylvia Plath

“And so, together, talking, Through Sunday´s honey-air We walked (and still walk there – Out of the sun´s bruising) Till the night´s mists came rising.”

Song for a Summer´s Day, Sylvia Plath


Invocación

Ay ay ay ay ay ay ay Metí tu foto en la arena Por que nadie la mirara Y la perdí, ay que pena Tanto celo y para nada


Invadido de asombro Deslumbrado con la luna y el sol y bésame


¿Cómo pudiste?


¿Cómo? me pregunto una y otra vez


¿Cómo oh pero cómo Pudiste transitar aquellas anchas avenidas Despierta a través de faloides altos y gallardos?


¿La Ciudad Brillante?


¿Pero cómo la creaste?


¿con el asombro en tu iris sin más?


¿Eres o no eres un gorrión O un manso escarabajo O cualquiera de los Dioses Mayores Que humildemente forman mundos a su alrededor Simplemente volando o caminando?


¿Amas sin más de oído Inconsciente del infinito y de las sirenas?


¿Tu canción crea música y sinfonía?


¿Tu risa crea gracias y comedia?


Tu escorzo involuntario ¿Libera todo placer y romance?


Existes ¿no por un poderoso acto de voluntad Sino por un paseo inocuo Anterior a toda lágrima y tristeza?


¿Y todo por causa de toda esa belleza crítica Inoculta Insolente Inintencionada?


¿Tú torturas al miedo Llevando la esperanza como una dádiva En un sombrero vacío de insondable profundidad?


¿Lees en absoluto los renglones en el ojo de un hombre ciego?


Impulsado por habilidades de argonauta Ocultas en mí gracias a una herencia antiquísima ¿Podría ofrecerte un dulce aroma de mi gesto más galante, Por muy torpe que acabe resultando?


Y lo más importante, ¿Podrías, por favor, rechazarlo Para que pueda soñar con la vida y el amor y las aventuras heroicas?


Para que puedan de nuevo aparecer La ciudad brillante Tus ojos El gorrión y el escarabajo y los otros Dioses El infinito y las sirenas Tu canción y tu risa, y con su permiso La música y la comedia Tu escorzo y los renglones


¿Me desdeñarás, Para que el asombro Pueda siempre seguir siendo nuestro hogar De vez en cuando, o, lo que es lo mismo, Tal vez jamás?

* “Amor” está en su versión original en inglés, por lo que la de arriba es una traducción. Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y también, un poco, por dar la chapa:


LOVE


Amazed I be Dazzled with sun and moon and kiss me


How could you?


How? do I wonder repeatedly


How oh how now Could you transit those wide avenues Waked by phalloid tall and gallant?


The City of Shine?


How on earth did you create them?


Just by astonishment on your iris?


Are you, or are you not a sparrow Or a tamed beetle Or any of the Greater Gods who humbly Produce worlds around them Just by walking or flying?


Do you just love by ear Unaware of infinite and mermaids?


Does your song produce music and symphony?


Does your laughter produce jokes and comedy?


Does your unintended foreshortening Release all pleasure and romance?


Do you exist not by a powerful Act of Will but by an inane stroll Previous to all tears and sadness?


And all because of all that critical beauty Unhidden Unabashed Unintended?


Are you a torturer of fear Bringing hope by alms in an empty hat of profound depth?


Do you at all read the lines in a blind man´s eye?


Impelled by argonauts´ skills Hidden in me by ancientest inheritance May I offer you a sweet scent of my most gallant gesture, However torpid it might turn out?


And most important, Will you refuse it please So that I may hope for life and love and adventures heroic?


So that they may appear again The City of Shine Your eyes The sparrow and the beetle and the other Gods Infinite and the mermaids Your song and laughter, and with their permission Music and comedy Foreshortening and lines


Will you turn me down So that amazement May always continue to be our home Once in a while or same thing for that matter Maybe never again?


Más poesía en:


 
  • Jan 14, 2021

“After such fighting as the weakest know, There´s more than dying;”

Out of the sighs. Dylan Thomas.


Invocación

μῆνιν ἄειδε θεὰ


La Zona Libre dormía ignorante

Llegaron hombres y mujeres áureos De anchas caderas y robustas piernas Diestros en la facultad de hundir lanzas En los resquicios del cuerpo y del alma

Cielo oh pupila de un augur

Blandían dagas serenas de holgura Venablos emponzoñados de ley Poderosos en la Verdad cantaron Con los hocicos húmedos de usura

Vientos oh voz del futuro

quebraron nuestro horizonte sus sombras Sus voces desarmaron nuestras bocas Sentimos dentro el dolor de la presa Y sus ojos tasaron lo sagrado

Vosotros los sabíais

Redujeron con luz La Zona Libre Aquilataron su cruel tesón Armas de estruendo y filos de sal negra Su firmeza licuó nuestro deseo

Pero no con palabras

La Zona Libre cayó con susurros Hasta hacerla fragmentos de desidia Que en nuestra sangre se desvanecieron Nos refugiamos en la oscuridad

Nuestros ojos pozos negros

Se retiraba la naturaleza Sus criaturas desaparecieron Y nuestras mansas alfombras poblaron Con animales serios y profundos

Profundos de muerte extraños

Instalaron observatorios fríos Con impiedad lo iluminaron todo Los misterios morían de vergüenza Obligados a mostrarse desnudos

Su dios brillaba afilado

La Zona Libre agonizaba atónita

Resplandeciente

Luego orgullosos contemplaron su obra

La zona Libre es nuestra nos dijeron Es el final de la historia clamaron Conquistamos lo imposible con fe Y lo hicimos realidad para todos

La memoria expiraba caduca

Bienvenidos a La Nueva Zona Libre dijeron

Esperaron con la hiel aterciopelada Más tarde renombraron su conquista

Y nos adaptamos a sus caricias

Bienvenidos a La Nueva Zona dijeron

Al poco tiempo prohibieron lo nuevo

Bienvenidos a La Zona dijeron

Pasaron tiempos de jactancia altiva El olvido hizo crecer falsas flores En sus cascos dorados y sus escudos Nosotros éramos ya tan sólo ellos

Y llegó la paz

Y con ella llegó la libertad

Bienvenidos a La Zona Libre dijeron

La Zona Libre dormía ignorante


Más poesía en:


 
¡Subscríbete!
Mantente al tanto de nuestras últimas publicaciones.

¡Gracias!

elmonoinfinitoblog@gmail.com  |  Tel: 649 990 956

  • Pinterest
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
bottom of page